結論: = untrustworthy / どちらも似た意味で「ビミョー」「あやしい」「ヤバい」という意味のスラング
前に dodgy は人に使わないほうが良さそうというメモを書いた。
が、先日、同僚のオーストラリア人(メルボルン出身)と話していたら
Bill Shorten is dodgy! He always seems shifty to me.
と言っていたので、あぁ人にも使うんだな、と。
その意味で前回も引用した以下サイトが有用かつ有能なのではないかと改めて思ったのでメモ。
私のようにイギリス連邦諸国で英語に苦しんでいる人は、このサイトで語彙力を磨くのはアリかもしれない。
Shifty は怪しい人あるいは行為に限定して使われるようなので、用例を少しだけ。
用例①
まずは人に使っている例から。
Isaac was very shifty and elusive. He was a very reserved man. But on the football field, his accomplishments spoke a lot.
(出典元不明)
用例②
次に BBC からの引用。同じく人に使っている例。
He described him as "shifty" and unwilling to form close relationships with others in the unit.
このような形でメモを取ることの良い点は、検索をかければ出てくること。さらに、追加情報に触れた際には、このように加筆ができること。使い方次第で、学習の幅が広がるインターネットはやはり偉大である。