Nateの英語学習ブログ

CEFR C2 を目指す英語学習者のブログ

“consummate” って何?となったのでメモ

結論 = 熟練/熟達した(人)、完全・完全な(物事)、完成させる、完全なものにする = fulfil sexually

 

キッカケは consummate a marriage という表現を見かけたこと。イスラム圏に見られる宗教的な意味合いで consummation という概念があるが、Wikiの日本語訳には「床入り」と書かれていた。

 

用例①

まずは「熟練・熟達した」という意味で職業人に対して使われている例から。

“Billy is the consummate journalist with extensive celebrity industry contacts and reach,” senior executive producer Lisa Gregorisch-Dempsey said in a statement to The Times.

www.latimes.com

たとえば他にも、a consummate artist や a consummate bandleader や a consummate deal makerなどの表現があった。

 

用例②

別の形容詞表現を New Yorker から。

Her poems in the magazine exemplify the consummate craft and oblique, elastic intelligence that she honed throughout her career.

www.newyorker.com

 

用例③

おそらく consummate は professional(ism) との相性が良い。

By all accounts, Mandelblit is going about his job with consummate professionalism and steadfast dedication to the public interest.

www.nytimes.com

 

 

用例④

間違いなく art(ist) との相性も良い。 

Christina Davis, the curator who will oversee the collection, called the assemblage of books “one of his consummate works of art.”

www.nytimes.com

 

用例⑤

これがキッカケの記事。超くだらない文章だが、宗教的な意味合いでも英語的な意味合いでも、非常に勉強になった。

Having previously divorced Zubaydah, the man wants her back, but in order to marry her again she, in accordance with Islamic law, must first consummate a marriage with another.

slate.com