結論: 両方OK - イギリス英語とアメリカ英語の違い。
今回は用語というよりも文法面の話だが、ちょっと学びがあったのでメモ。(文法にこだわるあたり、極めて「日本人的」だなと感じてしまうが*1。
たまに文章を読んでいると This is the best book I ever read や He is the best teacher I ever had という表現が出てきて、あれ? This is the best book I have ever read じゃないの? He is the best teacher I have ever had じゃないの?と思っていた。特に、例文暗唱をする際に、どちらが正解なのかわからなくなってフラストレーションを溜めていた(瞬間英作文をやっていたころは死ぬほどフラストレーションがたまる)。
解説①
まずは順当に English Grammar in Use で探してみたら、以下のような表現があった。
えー単なる英語米語の違いなのかー、としっくりこないものの、理屈として納得できた。
解説②
念のため Google 先生に聞いてみると、英語学習者の中には同じような疑問を持つ人がいるらしく、かなり有益な情報があった。(the best teacher I ever / had ever / have ever had からの引用)
質問者 He was the best teacher I have ever had / I ever had. どっちでもよくて、ever had は米語なんだよね?と聞いてる。
その回答がこちら。(赤字)
“彼” が生きているのならば、 He was じゃなくて He is だけど、それ以外はあってるよ。という指摘でした。
おもしろい。